前不久听到一种说法,大意是少不读庄子老不读周易男不读红楼女不读西厢,前三条通得很,且长期有效;至于女不读西厢,若是怕“移情”,在今天很可以省省的了——但这是题外话。我的意思是,应当在后面赘一条“信徒不读《圣经》”,尤其是《旧约》中的《托拉五经》(Torah)。虽说religious belief的事情本来就青菜萝卜,个人还是觉得,细读了《五经》,任是再怎么欣羡天堂的富丽天父的富裕抹大拉的富态,也不太可能成为一个严格意义上真诚的耶教徒了。
圣经故事看了三四个版本,真正有一本像样的经还是去年四月的事。那日,坐外公的自行车去学校附近的沪东堂,中午到达,被告知弥撒时间已过,售经一并停止,无奈,下个周末外公又为我跑了一次,总算购得CCC与National TSPM出版的中英合和本Holy Bible,真的是好经多磨啊。拿在手里颇满足地掂来摸去,弄了满手的金粉。接下来的一个月里它就一直躺在我的枕头边上,每天睡前翻几页,即娱情又改善睡眠质量。
《圣经》原文给我的第一印象,就是翻译的人高,实在是太高了,高得我没思想。来看《创世纪》第一句:“起初,神创造天地。地是空虚混沌,渊面黑暗”,我就是怎么也没搞懂这个“渊面黑暗”是什么意思,一看原文,对应的句子是“The earth was a formless void and darkness covered the face of the deep.”,窃为自己的缺乏想象力不取。
没过几行,出现了一个更可爱的句子:“神说,天下的水要聚在一处,使旱地露出来。事就这样成了。” (And God said, “Let the waters under the sky be gathered together into one place, and let the dry land appear,: and it was so .)好一个“事就这样成了”——尼采说《新约》一开头便是上帝通奸的罪证,我说《旧约》一开头就是上帝做月老的“片语”。类似的还有“不可与你所去那地的居民立约,恐怕成为你们中间的网罗” (Take care not to make a covenant with the inhabitants of the land to which you are going, or it will become a snare among you.《出埃及记》);“摩西手里拿着两块法版下西奈山的时候,不知道自己的面皮因耶和华和他说话就发了光”(As he came down with the two tablets of the covenant in his hand, Moses didn’t not know that the skin of his face shone because he had been talking with God.”《出埃及记》);“所以他必给你们肉吃,你们不止吃一天,两天,五天,十天,二十天,要吃一整个月,甚至肉从你们鼻孔里喷出来。”(Therefore the LORD will give you meat, and you shall eat. You shall eat not only one day, or two days, or five days, or ten days, or twenty days, but for a whole month, until it comes out of your nostrils.《民数记》);“不可砍伐,田间的树木岂是人,叫你糟踏吗?” (You must not cut them down. Are trees in the field human beings that they should come under siege from you?《申命记》) 类似的译句在《五经》以外也层出不穷,如歌利亚迎战大卫时说了句“你拿拐杖干什么,我岂是狗呢?”自轻自贱得如此无辜,叫人瞠目。
没过几行,出现了一个更可爱的句子:“神说,天下的水要聚在一处,使旱地露出来。事就这样成了。” (And God said, “Let the waters under the sky be gathered together into one place, and let the dry land appear,: and it was so .)好一个“事就这样成了”——尼采说《新约》一开头便是上帝通奸的罪证,我说《旧约》一开头就是上帝做月老的“片语”。类似的还有“不可与你所去那地的居民立约,恐怕成为你们中间的网罗” (Take care not to make a covenant with the inhabitants of the land to which you are going, or it will become a snare among you.《出埃及记》);“摩西手里拿着两块法版下西奈山的时候,不知道自己的面皮因耶和华和他说话就发了光”(As he came down with the two tablets of the covenant in his hand, Moses didn’t not know that the skin of his face shone because he had been talking with God.”《出埃及记》);“所以他必给你们肉吃,你们不止吃一天,两天,五天,十天,二十天,要吃一整个月,甚至肉从你们鼻孔里喷出来。”(Therefore the LORD will give you meat, and you shall eat. You shall eat not only one day, or two days, or five days, or ten days, or twenty days, but for a whole month, until it comes out of your nostrils.《民数记》);“不可砍伐,田间的树木岂是人,叫你糟踏吗?” (You must not cut them down. Are trees in the field human beings that they should come under siege from you?《申命记》) 类似的译句在《五经》以外也层出不穷,如歌利亚迎战大卫时说了句“你拿拐杖干什么,我岂是狗呢?”自轻自贱得如此无辜,叫人瞠目。
有句意大利谚语,大意是翻译好比女人,忠实的不美丽,美丽的不忠实。(Translations are like women, when they are faithful they are not beautiful, when they are beautiful they are not faithful.)由此可知翻圣经的必定是个男的,毕竟,这世上更多的,是既不美丽又不忠实的男人。
《圣经·旧约》给我的第二印象,就是上帝是个大“作男”。都说上海女人“作”,我不是要self-defend, 有一句说一句——上海女人哪里就“作”得过犹太男人了?且不说他成日家“兴起了这个国”去攻打以色列十二部落,好叫他们“记得我是耶和华上帝”,事后又叫十二部落“把那作乱的民剪除”,好叫世人看到“我是以色列人的上帝”;就说出埃及吧。那埃及法老也真作孽,放了摩西他们吧,上帝不干,因为他要叫“硬着脖子的以色列人”在埃及受考验;不放吧,上帝也不干,因为他要向埃及人“显示以色列的上帝的大能”。于是乎,血灾蛙灾虱灾蝇灾畜灾疮灾雹灾蝗灾暗灾什么都来了,把个尼罗河三角洲弄得流血漂橹惨不忍睹。
《托拉五经》里的笑话实在不胜枚举,当然,religious belief又是a topic apart,哪一种宗教里又没有偏执呢,各取所需罢了。前几日方知“Oh my money oh my home ”是梵文六字真言的英译,感慨译者慧根之余,忍不住又要对好多事情微笑了。在伟大祖国生辰的傍晚敲完这篇文章,庆幸自己尚未滑入cynicism乃至nihilism的泥坑,其它的,也没什么想头了。
05/10/1
